CLIENT: Global language learning app
GEOGRAPHY: Global. Episodes drawn from Asia, Southeast Asia, Europe, the Middle East, and beyond. Designed to scale across any market where language creates the gap and people bridge it anyway.
AUDIENCE: Travellers and language learners 22 to 38 who have downloaded a language app with good intentions and used it approximately four times before the trip and zero times during it because things moved too fast and the app was three screens away and somehow pointing worked better anyway. They are not bad at languages. Just human.
PURPOSE: Build a social content series that makes a language app feel genuinely useful and genuinely warm by being honest about the moments it was designed for, which are not the moments of perfect fluency but the moments just before it when two people decide to connect anyway.
BRIEF: Language app advertising falls into two camps. The aspirational, where someone orders coffee in perfect French and the barista looks impressed, and the gamified, where a cartoon owl threatens your streak. Neither is wrong. Both are missing the most interesting thing about learning a language, which is what happens in the gap between knowing nothing and knowing enough. That gap is where most travel actually lives. The brief was to build a series around that gap, four cities, four miscommunications, four moments where the language failed and the connection happened anyway.
TONE: Warm. Specific. Gently funny in the way that things are funny when they actually happened to you and you can laugh about them now. Written for the person who has been in that gap and knows exactly what it feels like.
MY ROLE: Series concept, episode scripts, social caption series, platform rollout strategy.
FORMAT: Instagram Reels / TikTok / YouTube Shorts
I was in China looking for batteries for my Tamagotchi. This is already not a sentence that appears in most travel content briefs, which tells you everything about why most travel content looks the same. The game shop didn’t have them. The person behind the counter didn’t speak English. I didn’t speak Mandarin. We conducted an entire conversation using hand gestures, Google Translate, and the universal language of holding up a Tamagotchi and looking hopeful. They opened their phone, went on the app that every person in China uses for everything, and ordered the batteries on my behalf. I have stayed in beautiful hotels. None of it stayed with me the way that game shop did.
In Thailand, I discovered that “suay” means beautiful. I discovered this because a group of locals kept saying it about me, quietly, in the way people do when they assume you don’t understand. I understood. In Singapore, “suay” means unfortunate. I spent approximately three confused minutes thinking strangers were calling me a bad omen before someone explained. The language was the same. The meaning was completely opposite. I laughed. They laughed. We couldn’t have a conversation after that, the awkward smiling continued.
This is what language actually does when it fails. It creates a gap. And sometimes, in that gap, something more interesting than a successful translation happens.
The series was built around that gap. Not the moment the app works. The moment before it does, when two people are looking at each other across a language barrier and deciding what to do about it. Every episode is one city, one miscommunication, one human moment that came out of it. Short, specific, shot to feel found rather than produced.
The strategic case for a language app doing this is counterintuitive and therefore correct. The best advertisement for a language app is not fluency. It is the moment just before fluency, when you almost connected and then actually did. That moment is what the app is selling. That moment is what the series is about.
Episode 1: “The Errand” — China
Maia is in a shop. She needs something. She shows the shopkeeper her phone with a photo of what she needs.
The shopkeeper looks at it. Looks at Maia. Takes the phone. Types something. Hands it back.
Google Translate: “This is not a shop for this.”
Maia nods. Starts to leave.
The shopkeeper says something. Maia turns back.
The shopkeeper is already on their phone. Calling someone. They hold up one finger. Wait.
Maia waits. She does not know why she is waiting. She waits anyway.
Eight minutes later a delivery arrives. Exactly what she needed.
The shopkeeper hands it over. Returns to what they were doing. Transaction closed. Humanity demonstrated. Moving on.
MAIA: (to camera) I did not ask for any of that. It happened anyway. I think about it a lot.
VOICEOVER: You didn’t need the words. The app would have helped though.
End card. Brand name.
Episode 2: “Suay” — Thailand
MAIA is at a market. Two women nearby keep looking at her and saying something. Repeatedly.
She catches the word. Suay. Again. Suay. They’re saying it about her specifically.
MAIA: (to camera) Where I’m from, suay means you’re cursed. Like, genuinely unlucky. Bad things follow you. Don’t stand near you at a buffet.
She smiles tightly at them. The smile of someone being very gracious about being called a walking disaster.
They smile back. Warmly. Too warmly for people who think she’s cursed.
She looks it up.
MAIA: (reading, slowly) Beautiful.
Long pause.
MAIA: I smiled at them like I was accepting a condolence.
VOICEOVER: Same word. Completely different meaning. Four seconds with the app. She spent three minutes being gracious about being called a bad omen.
End card. Brand name.
Episode 3: “The Order” — Vietnam
MAIA is at a street stall in Hanoi. The menu is handwritten. In Vietnamese.
She studies it with the focused energy of someone who has definitely studied menus in languages they don’t speak before and learned nothing from the experience.
She points at what the person next to her is having.
The stall owner says something. Maia nods with complete confidence. She has agreed to something. She will find out what shortly.
It arrives. She looks at it.
MAIA: (to camera) I don’t know what this is. I’m going to eat all of it.
She does. Every bite. In silence. With increasing conviction.
She holds up two fingers.
MAIA: (to camera) I still don’t know what it was. I’ve had it four times this week.
VOICEOVER: The pointing system is imperfect. It is also, apparently, infallible.
End card. Brand name.
Episode 4: “Smile” — Bali
MAIA is walking through a village. A man outside a warung says something to her as she passes.
She stops. He says it again. Gestures at his face.
MAIA: (to camera) My immediate assumption was that I had done something wrong. This is my default assumption in countries where I don’t speak the language.
She looks at him. He gestures at his face again. More specifically at his mouth. He is smiling.
MAIA: (to camera) He wanted me to smile. That was it. Just. Smile.
She smiles. He nods. Goes back inside.
MAIA: (to camera) I stood there for a moment feeling like I had passed a test I didn’t know I was taking.
VOICEOVER: She thought she was in trouble. She was just being reminded to smile. The app would have saved her the full thirty seconds of mild panic.
End card. Brand name. You didn’t need the words. The Men in Black had an easier time at the alien post office and they had a universal translator.
I have two portfolios—consumer and B2B/government. Tell me which one you need and what kind of work you're looking for. I'll send the PDF within 24 hours.